見世蔵のつつじ姫 〜異能なし令嬢は、東宮さまに溺愛される〜

 内裏(だいり)の空気は、日に日に霜を含んだように冷えていく。

 近頃、庭の草木は色を失い、吹き抜ける風にも、絹の襟へ差し込むような寒さが感じられ始めている。

 撫子(なでしこ)が新帝より叱責を受けたという噂が、薄い(かすみ)のように広がっていた。
 側近の女官の一人が不自然に取り乱し、式次第を誤ったのだ、と。

 そのように撫子(なでしこ)の周囲では、ここ数日、女官の振る舞いに(ほころ)びが出始めていた。

 女学校の同級たちの、あの虚ろな顔が思い浮かぶ。

 魅了に掛かった者は確かに従う。
 しかし、その間のことを何一つ記憶に留めることがないようだ。
 それならば前後不覚の手違いも無理からぬことではあったが、責めを負うのは本人たち(ばか)りだった。

 東風(こち)の話では、撫子(なでしこ)はとうとう魅了の異能を失ったという。
 強大な異能の行使の後には、そのような状態になると姉からも聞いている。
 ならば、撫子(なでしこ)は、一体何にそこまで力を使い果たしたのか。

 判っていながら、猶も告発できずに搦手(からめて)しか残されていないことが歯痒い。



 入侍(にゅうじ)五日目の朝。

 紬路(つつじ)は、昭陽舎から北舎へ戻ろうとしていた。
 渡殿(わたどの)を南へ出た時、向こうから数人の女官を従えた一団が現れる。

 先頭に立つ姫は、艶やかな衣を幾重にも重ねていた。
 冬の光を受けても、その姿だけは仄暗(ほのぐら)さに沈まず、華やかに浮いて見える。

 撫子(なでしこ)である。
 内裏(だいり)十七殿の一つ、温明殿(うんめいでん)から出て来たばかりのところだった。

 紬路(つつじ)は足を止めた。

 引き返すには遅い。
 避けるには、近過ぎる。

 撫子(なでしこ)もまた、紬路(つつじ)に気付いた。

「あら」

 撫子(なでしこ)は、まるで待ち伏せていたように微笑んだ。
 その笑みは以前と変わらず美しい。
 けれど、唇の端が(わず)かに乾いている。

紬路(つつじ)さんじゃない。こんな処で」
「ご機嫌よう、撫子(なでしこ)さん」

 紬路(つつじ)は礼を崩さず、軽く頭を下げた。

「近頃は、随分(ずいぶん)独りでお静かにお過ごしのようね。東宮(とうぐう)さまのお側に上がられたというのに」

 撫子(なでしこ)の後ろで、女官の一人が薄く笑った。

「御機嫌よう、更衣さま」

 その様子は、以前よりも可怪しい。
 目元は遅れて、何かを探すように彷徨(さまよ)っている。
 喉から漏れた言葉も、半拍ずれていた。

 本人の意思は、そこにない。
 糸に引かれて、口角だけが上がっている。

 噂は本当のようだ。
 魅了が解けかかっている。

宮中(きゅうちゅう)の作法を学ぶ折でございます」
「へえ……。作法を学んでいるというのに洋装なの」
「……」
「更衣ねえ……。衣を扱いながら、東宮(とうぐう)さまの御衣も脱がせられず、自分も洋装の着たきり雀。――滑稽だこと」

 くす、と笑いが重なる。

 まだ清い御寝であることは、()うに伝わっているのだろう。
 昭陽舎付きの命婦(みょうぶ)たちから、撫子(なでしこ)の率いる内侍司(ないしのつかさ)へと。

 洋装で宮中(きゅうちゅう)を歩く紬路(つつじ)を、快く思わぬ目はある。
 だからこそ、昭陽北舎付きの命婦(みょうぶ)を信じることはできなかった。
 衣に毒を染ませることも、蛇を忍ばせることも難しくない。

 紬路(つつじ)は慎ましく目を伏せる。
 その睫毛(まつげ)の影から、女官たちの顔を静かに(うかが)った。

 以前は一本の糸で引かれるように揃っていた動きが、今は少しずつ乱れている。

 笑う者。
 怯えたように唇を噛む者。
 撫子(なでしこ)の顔色を見てから、取り繕うように表情を整える者。

 それぞれの面に、操られた顔ではない、本人たちの感情がうっすらと(のぞ)き始めていた。

「あなたにしては、大人しいこと」

 撫子(なでしこ)は、笑みを隠すように袖を口許へ寄せた。

 今日は扇を持っていないらしい。
 袖に添えた白い指が、ほんの少しだけ(ふる)えている。
 余裕のある仕草に見せかけて、その指先だけが裏切っていた。

「けれど、お気の毒ね。三日夜(みかよ)の餅も届かなかったのでしょう? わたくし急がせましたのにね。……あら、だから婚礼が成らなかったのかしらァ」

 言葉は、刃先だけを飾った小刀のようだった。
 周りの女官たちが、待っていたように息を呑む。

 三日夜(みかよ)餅。
 婚姻が確かに成ったことを示す、象徴である。

 届かぬよう、撫子(なでしこ)が妨害した。
 その上で、噂を流したのだろう。

 東宮(とうぐう)の寵は薄い。
 入侍(にゅうじ)は形ばかり。
 三日夜(みかよ)餅はなく、後朝(きぬぎぬ)の文も遅い。

 そう宮中(きゅうちゅう)に思わせるために。